17 polske ord, vi ikke kan oversætte til engelsk

17 polske ord, vi ikke kan oversætte til engelsk

Dit Horoskop Til I Morgen

Som mange østeuropæiske sprog har polsk mange ord og sætninger, der ikke oversættes meget let til engelsk. For nedenstående er det især svært at finde en oversættelse, der kan formidle den morsomme og lokale stil af den bogstavelige betydning og den virkelige betydning på samme tid.

1. Tænk på blå mandler

At tænke på blå mandler. Dette bruges til at beskrive, når nogen dagdrømmer. For eksempel, hvis du ødelagde noget, fordi du ikke var opmærksom, eller hvis du savnede noget vigtigt, kan nogen sige denne sætning til dig sarkastisk.



2. Kast ærterne mod væggen

Kast bønner på væggen. Dette bruges når man beskriver tale med en person, der bare ikke kan se tingene på din måde. At tale med ham er som at kaste bønner på en væg (at tale med en mur), han vil bare ikke se dit synspunkt.



3. Gå på øjenvipperne

At gå på øjenvipper. Denne sætning bruges til at beskrive en meget beruset person eller en person, der er ved at gå ud af at drikke. Det kan også bruges til at beskrive nogen, der er udmattede den næste dag fra at drikke natten før.Annoncering

4. Pak sandheden rundt om bushen

At indpakke sandheden i bomuld. Polske folk bruger dette, når nogen ligger eller banker rundt om bushen om noget. Det bruges til at kalde en løgner ud.

5. Efter fugle

Efter fuglene. Dette bruges når man beskriver en handling, der skete alt for sent efter det faktum, og der kan ikke gøres noget ved det. For eksempel, hvis du ønskede at købe billetter til en koncert, men dukkede op så sent, at de udsolgte, kan din ven sige Nej i po ptakach og trække på skuldrene. En variation i udtalen af ​​udtrykket ville være ptokach i stedet for ptakach.



6. Lige fra broen

Det er bogstavelig engelsk oversættelse er lige fra broen. Det er virkelig mening at fortælle det som det er eller være stump. Udtrykket stammer fra navnet på et tidligere polsk magasin, der skrev meget radikale artikler om Polens regering under den store depression.

7. Jeg kører en tank her

Kører der en tank her? Denne sætning ledsages typisk af en gestus om forsigtigt at trække i dit nedre øjenlåg og vippe hovedet ned for at udtrykke sarkasme. Det bruges, når nogen fortæller dig noget helt utroligt. Jeg vil sammenligne det med at sige Yeah Right ……Annoncering



8. Lav et rod

At lave Bigos - Hunter's Stew, som er en traditionel kød- og kålgryderet. Denne sætning bruges, når nogen ødelægger tingene. For eksempel, hvis du udleverede for meget personlige oplysninger om dig selv til en kollega og senere fortrød det og fortalte dig mor om det, kan hun sige Ale Narobiłaś Bigosu! mens hun ryster på hovedet på dig. Det er en anden måde at sige nogen er en blabber-mund.

9. Gå af juletræet

Riv af fra et juletræ. Jeg ved det, ikke? Denne sætning bruges til at beskrive nogen, hvis handlinger fanger dig på vagt, hvis de gør noget skørt eller altid handler skør.

10. Spis alle sind

At spise alt klogt. Dette bruges når man siger, at nogen er en know-it-all. Det er ikke et kompliment.

11. Sæt nogen i en flaske

Stik nogen i en flaske. Det betyder, at du trækker en persons ben ved at fortælle en fib.Annoncering

12. Vær ude af sauce

At ikke være i sauce. Denne sætning bruges til at beskrive, når du er i dårligt humør. Hvis du kommer til at arbejde sur, og du ikke vil gøre med nogen, vil du ikke være i sauce.

13. Har fluer i næsen

At have en flue i næsen. Dette er en måde at beskrive nogen, der har en dårlig holdning til ting, fordi de ikke er glade for, hvad der skete. De siges at have en flue fast i deres næse. Den engelske ækvivalent ville være, hvis nogen havde noget fast i deres gennemsøgning.

14. Fyld dig selv med hø

Fyld dig selv med hø. Dette er en måde at fortælle nogen at fare vild og lade dig være i fred. Hvis en pige var på en bar, og en krybende fyr ramte hende, sagde hun måske dette til ham for at få fyren til at stoppe med at generer hende.

15. Stykke kage

En rulle med smør. Dette bruges til at beskrive noget meget let. Den engelske ækvivalent ville være et stykke kage.Annoncering

16. at snyde på nogen

At føle mynte eller lugte mynte fra nogen. Dette betyder, at du har en tiltrækningskraft til eller er forelsket i en anden. Hvis du er tiltrukket af en anden person, føler du (eller lugter) behagelig mynte fra dem.

17. Tag dine ben ved bæltet

Tag dine ben under dit bælte. Dette er en måde at bede nogen om at skynde sig og få føringen ud.

Så som du kan se, har det polske sprog nogle unikke ord og sætninger til at beskrive ting, der ikke oversættes nøjagtigt til engelsk, men som er meget ens. Personligt synes jeg de polske ækvivalenter er mere interessante i deres bogstavelige sanser.

Caloria Calculator